Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Fallace pour fake news

AB.jpg

Ange Bizet linguiste et spécialiste de la langue française

Nous ne résistons pas au plaisir de publier un article aimablement communiqué par Ange Bizet (membre de l'ACEJ) qui  nous livre un résumé partiel de son étude sur fallace, vieux mot français correspondant à l’anglicisme fake news.

Pour plus d’information sur l’histoire des mots à travers les dictionnaires et dans les autres langues, on se reportera à son article publié dans les Études de linguistique appliquée n° 200, octobre-décembre 2020, Hommage à Bernard Quémada. pp. 475-489.

Dans le contexte actuel, les enjeux de la politique et de la société se jouent en grande partie dans la communication. La vérité devenue plurielle subit tous les outrages. On parle d’ère de postvérité 1. L’expression fake news a envahi le discours. Le français manque-t-il de vocabulaire pour désigner la perversion de l’information ?

Mensonge est beaucoup trop général et vague, de même que bobard dans un registre plus populaire. « Fausse nouvelle », avec la meilleure intention, souffre de la faiblesse d’une traduction approximative mot à mot, or, même quand ils se ressemblent, les mots n’ont pas la même valeur sémantique dans les deux langues.

News, a un sens plus large que nouvelle en français. Il ne désigne pas qu’une nouveauté ; son équivalent est « information ». News est déjà abondamment (et abusivement) employé en français. Cette forme plurielle devient à l’occasion un singulier, « une news » dont on trouve de plus en plus de francisations, souvent ironiques, niouz, niouse

« Faux » en anglais n’est pas fake mais false. Fake signifie l’intention de tromper. Dans le discours libre des forums, on a eu tôt fait de parler de trumperie, et de défèque niouzes. La traduction exacte de fake est « fallacieux »

Le dispositif d’enrichissement de la langue française a proposé de traduire par le mot valise infox mélangeant info et intox, apocopes de information et intoxication. Force est de constater que malgré les moyens extraordinaires déployés pour le promouvoir, il n’a pas éliminé fake news, qui au contraire sert souvent encore à le définir.

Infox ne se différencie de intox que formellement, car le sens en est le même, si ce n’est qu’intox créé dans un registre humoristique et gouailleur 2 s’affadit de plus en plus vers « faux » (« info ou intox ? » substitut plaisant de « vrai ou faux »), glissement que risque fort de suivre son jumeau infox.

Était-il vraiment besoin de céder à la mode d’une création lexicale ? Pour lutter contre les anglicismes, encore faut-il savoir se démarquer des modèles anglosaxons, et connaitre les ressources propres de notre langue.

Puisque fake est « fallacieux », il suffit, pour donner le nom correspondant, de reprendre l’ancien mot français dont est dérivé cet adjectif. Déjà dans le Dictionaire françois-latin en 1573, puis dans le Thresor de la langue françoyse en 1606, Nicot donnait les deux entrées « Falláce ; f. Tromperie, Fallacia » et Fallacieux, Fallaciosus, Fallax ». En 1690, Furetière, avant l’Académie, définissait fallace comme « Vice d'un argument captieux & sophistique. La Logique enseigne à découvrir la fallace des arguments. On le disoit autrefois de toute sorte de fraude & de tromperie… ». Le mot appartient donc à l’ancien fonds du français. Considéré aussi comme « vieux » à l’époque classique, fallacieux est maintenant courant. Fallace, devenu très rare, peut suivre la même voie. Il a déjà repris vigueur dans des domaines spécialisés comme l’épistémologie 3 et l’informatique. Il est parfaitement disponible et pertinent pour exprimer le concept dans l’information et la communication politique, économique et scientifique. Point n’est besoin d’imprimatur pour utiliser ce vieux mot français.
Il est directement compréhensible dans la famille de faux avec une nuance supplémentaire, comme fallacieux, falsifier, falsification, falsificateur.

La forme même offre l’avantage, avec la finale en -ace, de sonner comme le suffixe péjoratif -asse, ce qui convient pour désigner et dénoncer ce qui est trompeur et frauduleux. Fallace entre dans la série des mots, à connotation négative, avec lesquels il rime, limace, grimace, populace, menace, coriace, tenace, rapace, salace

Autre avantage, fallace donne une sous-famille de dérivés avec, fallacité, fallacieux, fallacieusement, fallaciosité.

Alors pour ne pas dire fake news, on évitera les mauvaises traductions mot à mot comme fausse nouvelle. Le mot valise néologique infox est disponible.

Information fallacieuse, en est la traduction exacte, mais est un peu long ; on dit la même chose en un seul mot : fallace.


Ange Bizet

1 Terme officiellement enregistré bien qu’il soit calqué sur l’anglais et que le préfixe -post n’y ait pas le sens habituel en français de « après ». Cf. FranceTerme : « Postvérité : Situation dans laquelle l’objectivité et la véracité des faits ont moins d’influence sur la formation de l’opinion publique que le recours à des émotions, à des sentiments ou à des croyances. »

2 A la télévision par Thierry ARDISSON pour « Double jeu » en 1991.

3 Gilles GAUTHIER, Philippe BRETON : Histoire des théories de l'argumentation. La Découverte, 2012.

Article paru dans Défense de la langue française, DLF n°278, 4e  trimestre 2020, pp. 57-59.

Le conseil d'administration profite de cette enrichissante communication pour souhaiter à tous les Amis de la Collégiale d'Appoigny ainsi qu'à ceux et celles qui les suivent fidèlement sur ce blog, 

Une enfin belle et fructueuse année de bonheur,

de santé

et de plaisir culturel !

 

Lien permanent 1 commentaire

Commentaires

  • merci pour cet échange avec l'acej et son sociétaire

Les commentaires sont fermés.